
「DeepLで翻訳してみたけれど、本当にこれで合っているのかな……?」
「文法は正しいかもしれないけど、ネイティブが見たら不自然な直訳になっていないだろうか?」
海外のクライアントや同僚にメールを送る際、翻訳ツールの結果をそのまま貼り付けることに不安を感じたことはありませんか?
特に、感謝を伝えたい時や、少し言いづらいことを伝える時、機械的な翻訳では「ニュアンス」や「行間」が抜け落ちてしまい、冷たい印象を与えてしまうことがあります。
「もっと、こなれた自然な英語で書きたい!」
その願い、AIに「翻訳」ではなく「ビジネスメールの作成代行」を頼むことで解決します。
AIを使えば、単語を置き換えるだけでなく、「この場面ではこの表現がベスト」という、ネイティブレベルの判断を一瞬で行ってくれます。
目次
なぜ、英語メールにAIを使うべきなのか?
DeepLなどの翻訳ツールは非常に優秀ですが、あくまで「原文(日本語)に忠実」であろうとします。
そのため、元の日本語が曖昧だったり、日本独特の言い回し(例:「よろしくお願いします」)が含まれていたりすると、不自然な英語になりがちです。
一方、ChatGPTなどの生成AIの強みは、「文脈(コンテキスト)の理解」と「ペルソナ(役割)の設定」です。
「あなたは海外経験豊富なビジネスマンです」と役割を与えることで、AIは単なる翻訳機ではなく、「優秀なバイリンガルの秘書」として振る舞います。
「直訳」ではなく「意訳」を行い、ビジネスシーンにふさわしい、洗練された英語メールを書き上げてくれるのです。
【実践手順】日本語を貼り付けるだけ

使い方はとてもシンプルです。3ステップで完了します。
- AIアプリを起動する
ChatGPTやMicrosoft CopilotなどのAIチャットアプリを開きます。 - プロンプトをコピーする
下の「コピペ用プロンプト」をコピーします。 - 貼り付けて送信
プロンプトの下に、伝えたい内容(日本語)を貼り付けて送信ボタンを押します。 (ここにChatGPTの入力画面のスクリーンショットを貼る)
【状況別】コピペで使えるプロンプト集
相手との関係性や、メールの目的に合わせて使い分けてください。
以下のテキストをコピーして、AIに送るだけです。
パターン1:【基本】サクッと自然なメールにしたい時
直訳を避け、ビジネスとして恥ずかしくない英語にしたい時に。
あなたは海外経験豊富なビジネスマンです。以下の日本語を、海外のクライアントに送るための自然で洗練された英語メールに翻訳してください。直訳ではなく、意図が伝わる表現を優先してください。
[ここに日本語を貼り付け]
パターン2:【詳細】トーン(丁寧さ)を指定したい時
「初めての相手だから超丁寧に」「仲の良い同僚だからカジュアルに」など、距離感を調整したい時に。
以下の日本語の内容を、英語のメールにしてください。
・相手:[取引先の担当者 / 社内のチームメンバー]
・トーン:[非常にフォーマルで丁寧に / フレンドリーで少しカジュアルに]
・目的:[感謝を伝える / 催促する / 謝罪する]
[ここに日本語を貼り付け]
パターン3:【応用】受け取ったメールへの返信を作る
相手から来た英語メールを貼り付けて、それに対する返事を作ってもらう時短テクニック。
以下の「相手からのメール」に対して、肯定的な返信(承諾する内容)を英語で作成してください。
こちらの言いたいことは「日本語のメモ」に書いてあります。これを組み込んでください。
【相手からのメール】
[ここに英語メールを貼り付け]
【日本語のメモ】
[日程はOK。資料は来週送ると伝えて]
実行結果のイメージ
パターン1(基本)を使って、「資料ありがとう。確認してまた連絡します」という簡単な日本語を依頼した場合の比較です。
📝 日本語の原文:
「お世話になります。資料を送ってくれてありがとう。内容を確認してから、来週の火曜までにまた連絡します。」
🤖 従来の翻訳ツールの例(直訳気味):
“Thank you for your help. Thank you for sending the document. I will check the content and contact you again by next Tuesday.”
(通じますが、少しぶっきらぼうで機械的な印象です)
✨ AIの翻訳(ビジネスメール化):
“Dear [Name],
I hope this email finds you well. Thank you very much for sending the documents.
I will review the contents and get back to you by next Tuesday.
Best regards,”
(”I hope…” という挨拶や、”get back to you” という自然な熟語が使われ、プロフェッショナルな印象になります)
うまくいかない時は?(修正のコツ)
AIの出力した英語がしっくりこない場合も、対話で調整できます。
ケース1:難しすぎる単語が使われている
→「もう少し簡単な単語を使って、中学生でもわかるレベルに書き直して」
ケース2:もっとバリエーションが欲しい
→「同じ意味で、別の言い回しをあと3パターン提案して」
ケース3:なぜその表現なのか知りたい(学習用)
→「なぜその単語を選んだのですか? 日本語の解説をつけてください」と聞けば、英語の勉強にもなります。
関連リンク・まとめ
今回使用したツールはこちらです。
- ChatGPT (OpenAI)
- DeepL翻訳 – AIで作った英文を再チェックするのに便利です。
- Grammarly – スペルや文法ミスの最終確認におすすめ。
英語メールに時間をかけたり、不安を感じたりする必要はもうありません。
AIというネイティブスピーカーの同僚が、いつでも隣にいてくれるようなものです。
自信を持って「Send」ボタンを押せる快感を、ぜひ体験してください。
※本ブログはこの一文以外は、AIによる記載です。内容にウソが含まれている可能性がありますので、ご注意ください。写真もAIで作成しています。
探偵はいつも迷子ですw